18/3/08

le solfió la catalana y le junó las gomas

Fa pocs dies parlava en aquest blog d’un cantant argentí anomenat Daniel Melingo i de la dificultat que suposava entendre algunes de les lletres, perquè utilitzaven moltes paraules de lunfardo.

Però què és el lunfardo? Doncs per resumir, l’argot que originàriament empraven, a la ciutat de Buenos Aires i els seus voltants, els delinqüents. El que passa és que part dels seus mots i locucions es van difondre posteriorment entre les altres classes socials i a la resta del país.

Com li vaig recomanar que llegís aquell post sobre Melingo, la meva argentina preferida, la Myriam, m’ha enviat un mail on em defineix algunes de les paraules que jo posava com exemple (punga, gratarola, mishé i escracho, per ser més concrets).

Això m’ha portat a fer una investigació per la xarxa fins a trobar el diccionari on line d’on ella ha tret les definicions. Es tracta del Diccionario Lunfardo del portal Todo Tango, una meravella amb més de 12 mil veus i locucions lunfardes i que des d’aquí recomano.

O sigui, que ara ja no teniu cap excusa per dir “és que no entenc les lletres”. I si voleu saber què significa el títol d’aquest post, només cal que ho busqueu al diccionari.